n |
KJV |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, |
|
|
|
NC |
- |
amelioration of the verb, as the Hebrew direct quote frame 'said to' is softened to 'talked with.' |
o |
RV |
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, |
|
Many ancient authorities have, said unto Abel his brother, Let us go into the field. |
|
NC |
|
amelioration of the verb |
o |
ASV |
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, |
|
|
|
NC |
- |
amelioration of the verb |
p |
JPS |
And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, |
|
|
|
NC |
- |
amelioration of the verb |
q |
JM |
But Cain quarrelled [sic.] with his brother, Abel, and |
|
|
|
NC |
- |
amelioration of the verb |
r |
AT |
Then Cain said to his brother Abel, "Let us go off into the country." When… |
|
|
|
C |
TC |
Nuance of 'off into the country' seems to match LXX directly. |
r |
RSV |
Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when |
|
Sam Gk Syr Compare Vg: Heb lacks Let us go out to the field. |
|
C |
TC-n |
|
r |
JB |
Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while… |
|
'Let us go out' versions |
|
C |
TC-n |
|
r |
NAB |
Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When… |
|
|
Hartman 328 (wayyomer qayin 'el-hebel 'ahiw) nelka hassadeh: so Vrs. |
C |
TC-n |
|
r |
NEB |
Cain said to his brother Abel, 'Let us go into the open Country.' While… |
|
Let us…country: so Sam.; Heb. om. |
נֵלְכָה הַשָּׂדֶה + º1 אָחִיו |
C |
TC-n |
|
o |
NASB |
And Cain *told Abel his brother. And it came about |
|
* Lit., said to |
|
NC |
- |
amelioration of the verb |
r |
TEV |
Then Cain said to his brother Abel, "Let's go out in the fields." When… |
|
Some ancient translations Let's go out in the fields: Hebrew does not have these words. |
|
C |
TC-n |
|
r |
NIV |
Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." |
|
Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have "Let's go out to the field." |
|
C |
TC-n |
|
n |
NKJV |
Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, |
|
Lit. said to |
|
NC |
- |
amelioration of the verb |
n |
RAV |
brother; |
|
Samaritan Pentateuch, Septuagint, Syriac and Vulgate add Let’s go out to the field. |
|
NC |
|
(*check full rendering) "add" is a key word of the note |
r |
NJB |
Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while… |
|
'Let us go out' versions. Hebr. omits. |
|
C |
TC-n |
|
s |
NJPS |
Cain said to his brother Abel ... and when |
|
Ancient versions, including the Targum, read "Come, let us go out into the field." |
|
NC |
|
The ellipsis dots are present in the NJPS rendering itself. The marginal note mentions the "Targum," singular. For details see our observations on the Targums in the Textual Evidence chart. |
r |
REB |
Cain said to his brother Abel, 'Let us go out into the country.' Once there… |
|
Let us … country: so Samar.; Heb. omits. |
|
C |
TC-n |
|
r |
NRSV |
Cain said to his brother Abel, "Let us go out to the field."1 And when |
|
1 Sam Gk Syr Compare Vg: MT lacks Let us go out to the field |
|
C |
TC-n |
|
r |
CEV |
Cain said to his brother Abel, "Let's go for a walk." And when… |
|
Cain said to his brother Abel, "Let's…walk": most ancient translations; Hebrew "Cain spoke to his brother Abel." |
|
C |
TC-n |
The marginal note both specifies that CEV has followed the variant AND offers the amelioration "spoke…" that we see in some other translations. |
r |
NLT |
One day Cain suggested to his brother, "Let's go out into the fields." 1 And while |
|
1 As in Samaritan Pentateuch, Greek and Syriac versions, and Latin Vulgate; Masoretic Text lacks "Let's go out into the fields." |
|
C |
TC-n |
|
p |
ESV |
Cain spoke to his Abel brother. And when they were in the field, |
|
Hebrew; Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate add Let us go out to the field. |
|
NC |
|
|
r |
NET |
Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field."* While |
|
21 tc … It is more likely that the ancient versions (Samaritan Pentateuch, LXX, Vulgate, and Syriac), which include Cain's words, "Let's go out to the field," preserve the original reading here….This would be an error of virtual homoioteleuton. In older phases of the Hebrew script the sequence יו (yod-vav) on אָחִיו is graphically similar to the final ה (he) on בַּשָּׂדֶה. |
|
C |
TC-n |
The note is lengthy, discussing the possibility of aposiopesis, a "sudden silence"--a way of understanding MT as it stands. This is ruled out, however, in favor of the variant. The note also spells out the process of homoioteleuton as it would have happened in this situation. |
r |
TNIV |
Let’s go out to the field. |
|
Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have Let’s go out to the field. |
|
C |
TC-n |
(*check full rendering) |